Janina Kröger

Foto von Janina Kröger, Promotionsstipendiatin im Programm Chronische Erkrankungen und Gesundheitskompetenz (ChEG)

Portrait

Janina Kröger absolvierte zunächst ein Bachelor-Studium im Fach Internationale Kommunikation und Übersetzen (2013 – 2017), worauf das Master-Studium mit dem Schwerpunkt Medientext und Medienübersetzung (2017 – 2019) an der Stiftung Universität Hildesheim folgte. Dabei wurde schon im Bachelor-Studium ein persönlicher Schwerpunkt auf den Bereich der Barrierefreien Kommunikation, insbesondere Leichte und Einfache Sprache gelegt. Seit Mai 2019 arbeitet Frau Kröger als Übersetzerin an der Forschungsstelle Leichte Sprache der Universität Hildesheim und übersetzt u.a. Gesundheitsinformationen in Einfache Sprache. Frau Kröger ist Mitglied im Hildesheimer Forschergruppe „Barrierefreie Medizinkommunikation“ (BK-Med) um Prof. Dr. Christiane Maaß und Dr. Isabel Rink.

Thema

Zugänglichkeit von Gesundheitsinformationen. Eine korpusgestützte Analyse am Beispiel des Projekts „medizinische Ratgebertexte in Einfacher Sprache“

Zum Vorhaben

Das Internet ist eine wichtige Quelle bei der Suche nach Gesundheitsinformationen. Doch ein großer Teil der Bevölkerung weist sich eine geringe Gesundheitskompetenz zu und zeigt Schwierigkeiten, Gesundheitsinformationen zu verstehen und zu bewerten (Schaeffer et al. 2016). Hinzu kommt, dass manche Zielgruppen durch schriftliche Texte mit Barrieren verschiedener Art konfrontiert werden (vgl. Rink 2020). Es ist daher notwendig, die online verfügbaren Informationsangebote näher zu betrachten, um mögliche Barrieren zu erkennen und Strategien für verständliche und akzeptable Texte zu entwickeln.

In Frau Krögers Dissertationsprojekt geht es um die Frage, welche Einflussfaktoren auf die Zugänglichkeit von Gesundheitsinformation wirken. Das Projekt verfolgt einen textzentrierten Ansatz in Form einer Korpusanalyse und zielt darauf ab, Kriterien für verständliche und akzeptable Gesundheitsinformationen in Einfacher Sprache zu ermöglichen.

Methode

Für die Analyse wird ein Korpus zusammengestellt, das aus standardsprachlichen Gesundheitsinformationen und ihren Übersetzungen in Einfache Sprache besteht. Die Texte sind online veröffentlicht und informieren medizinische Laien über Krankheitsbilder, Prävention und richtiges Gesundheitsverhalten, z.B. die korrekte Einnahme von Medikamenten. Die Analyse erfolgt kriteriengeleitet als inhaltlich strukturierende qualitative Inhaltsanalyse (Kuckartz 2016). Die Texte werden mit Blick auf Wort-, Satz- und Textebene sowie ihre Zugehörigkeit zu einer Textsorte, die Textfunktion und die Medialität betrachtet.

Folgende Forschungsfragen sollen die Untersuchung des Korpus leiten:

(1) Welche sprachlichen und konzeptuellen Eigenschaften weisen standardsprachliche Texte der Gesundheitsinformation auf?

(2) Welche Barrieren können in standardsprachlichen Texten der Gesundheitsinformation auftreten?

(3) Wie sollen Texte in Einfacher Sprache zur Vermittlung von Gesundheitsinformation gestaltet sein?

Publikationen

Kröger J (2020). Communication Barriers and Cultural Participation: A Visit to a Wildlife Park as a Multicodal Accessible Text. In: Hansen-Schirra, Silvia /Maaß, Christiane (Hrsg.): Easy Language Research: Text and User Perspectives. Berlin: Frank & Timme. Easy – Plain – Accessible Vol. 2.

Ahrens, Sarah /Hernández Garrido, Sergio /Keller, Loraine /Kröger, Janina /Rink,Isabel /Schulz, Rebecca (2021): "Medical communication in Easy and Plain Language: On understanding, retaining and accepting specialised medical communication in comprehensibility-enhancedformats." In: Jekat, Susanne J., Steffen Puhl, Luisa Carrer, and Alexa Lintner, eds. 2021. Proceedings of the 3rd Swiss Conference on Barrier-free Communication (BfC 2020). Winterthur (online) , June 2 9 – July 4, 2020. Winterthur: ZHAW Zurich University of Applied Sciences, 29 – 37. DOI: 10.21256/zhaw-3001